不甲斐なしの言葉の意味は?類義語にはどんな言葉がある?

スポンサードリンク

「不甲斐なし」という言葉を聞いたことがありますか?

超人気漫画の「鬼滅の刃「に登場する煉獄杏寿郎(れんごくきょうじゅろう)の名ゼリフの

「柱として不甲斐なし!」

という中にも含まれているので、小さな子どもでも聞いたことがあるかもしれませんね。

「不甲斐なし」(=不甲斐ない)の意味は以下です。

①【不甲斐ない】(ふがい・ない)の意味
「情けない」
「頑張ろうとする気力に欠けている」
「意気地(いくじ)がない」
「勇気がない」
「他人から見ていても黙っていられないほど意気地がない様子」

なんだか、マイナスなイメージの言葉ですね。

「不甲斐なし」という表現は、なかなか現代の口語では使いません。

ただ、「鬼滅の刃「などの漫画や、時代劇などでは耳にすることがあるかもしれません。

たまに、ビジネスシーンや、改まった場面、もしくは謝罪文などで目にすることがあるかもしれません。

スポンサードリンク

不甲斐なしの正しい使い方と類義語は?

「不甲斐なし(=不甲斐ない)」の正しい使い方として例文をご紹介します。

  • 「何度も原稿のチェックをしたのに、また間違いを指摘された。不甲斐ない。」
  • 「たくさんの方に応援していただいたのに不甲斐ない結果に終わってしまった。」
  • 「目の前に外国の方が明らかに困っている素振りだったのに、英語ができないからと助けてあげることができず、不甲斐ない思いでいっぱいだった。」
  • 「テスト勉強をしようと机に向かったのに、すぐに眠たくなってしまい、不甲斐ない。」
  • 「大きな荷物を抱えて階段を上ろうとしているお年寄りを見けたが、不甲斐ないことに声をかける勇気が出なかった。」
上記のように、どうにかしたい気持ちはありつつもどうにもならないという情けなさを表すときに使います。

勇気が出なくて結果が出せない、という感じです。

スポンサードリンク

不甲斐なし(不甲斐ない)の類義語にはどんなものがある?

「不甲斐なし(不甲斐ない)」の類義語は以下のようなものです。

  • 「腑抜け」(ふぬけ)
  • 「腰抜け」(こしぬけ)
  • 「根性なし」
  • 「だらしない」
  • 「自責の念」(じせきのねん)
  • 「女々しい」(めめしい)
  • 「意気地なし」(いくじなし)

書いているだけで、なんだかテンションが下がってしまいそうです…。

臆病で、自信のない、うつむいたような、そんな表現が並びましたね。

現代の口語表現としてもよく聞かれるのは「情けない」ではないでしょうか。

私自身も、

  • 「どうにかしたいのに、そういう気力がでなかった」
  • 「頑張ったけど結果が出なかった」
というときは、「不甲斐ない」よりも「情けない」と言う方が圧倒的に多いです。

ちなみに、「不甲斐ない」と似たような言葉で「甲斐性なし(かいしょうなし)」というのもあります。

「甲斐性なし」というのは、「不甲斐ない」というのとちょっとニュアンスが違います。

「甲斐性なし」というのは、

  • 家族を食べさせるだけの稼ぎがない
  • 経済的に自立できていない
という意味です。

「不甲斐ない」と同じように情けないイメージがありますが、特にお金についての情けなさを表しています。


スポンサードリンク

不甲斐なしを英語で言うとどうなる?

では、「不甲斐なし(=不甲斐ない)」を英語で言うとどうなるのでしょうか。

いくつかあったので、以下に解説させていただきます。

  • tameness(→無気力 ※従順、素直という意味もあります。)
  • cowardly(→臆病な)
  • spineless(→意気地のない、腰の抜けた)
  • gutless(→勇気のない、臆病な)
  • wishy-washy(→優柔不断)
  • namby-pamby(→なよなよした人、ひ弱な人)
日本語と同じように、いろいろな表現があるようです。

最後の二つ、「wishy-washy」「namby-pamby」ってなんだかおもしろい表現ですよね。

それぞれ「ウィッシーウォッシー」「ナンビーパンビー」と読みます。

“ハンプティダンプティ”みたいですね。

(ちなみに、ハンプティダンプティはあの有名キャラクターのことで、“ずんぐりむっくり”を意味します。)

鬼滅の刃の「柱として不甲斐なし!!」を英訳すると?

漫画「鬼滅の刃「には、英語翻訳版があります。

不甲斐ないという意味の英語は前述の通りですが、「鬼滅の刃「の煉獄杏寿郎のセリフとしての英訳は違う表現になっています。

「柱として不甲斐なし!!」
→「Some Hashsira I am!!」

え、ウィッシーウォッシーどこいった?!ってなりますよね。(笑)

これは、意訳されているのです。

「some」を口語表現すると「すごい、ひどい、たいした」という意味になるんだそうです。

なので、

「Some Hashira I am!!」
→「ひどい柱だよ、俺は!!」

となります。

英訳はとてもシンプルですが、きちんと意味をくみ取られていますね。

一度日本語で読んだ漫画は、内容がわかっているので英語翻訳版でもつまずくことなく読む(眺める?)ことができます。

興味のある方は、英語翻訳版を読まれると英語の勉強にもなるのでオススメですよ。

スポンサードリンク

不甲斐なしの言葉の意味は?のまとめ

不甲斐なしの言葉の意味について見てきましたが、最後にポイントをおさらいしておきますね!

  • 「不甲斐なし(=不甲斐ない)」の意味は、「情けない」「気力にかけている」「意気地(いくじ)がない」などです。
  • 類義語は、「腑抜け」「腰抜け」「根性なし」「だらしない」「自責の念」「女々しい」「意気地なし」などです。
  • 英訳すると、「tameness」「cowardly」「spineless」「gutless」「wishy-washy」「namby-pamby」などです。
  • 「鬼滅の刃「のセリフ「柱として不甲斐なし!!」は、英語では意訳されており「Some Hashira I am!!」となっています。